Main content

每晚上,小修生們入睡後,雷永明神父便為他們降福,誦唸聖母禱文和〈聖母讚主頌〉。然後,回到房間拾起書本讀書。夏夜,雷永明可以聽見左近田間單調穩定的蛙鳴、夜鶯悅耳的流囀。晨間,可以嗅到充滿秋桂的清香,這一切使他的心靈感到無比舒暢和喜悅。

就是在這種洋溢著活力的心情下,雷神父著手籌設他的小型圖書館,準備翻譯聖經之用。為能適當翻譯原文聖經,只會中文還不夠(1938年,雷神父將屈原的〈離騷〉譯成義大利文,並附導論和註釋,於上海出版。他在中文學習上,下的功夫,可見一斑。),必須精通原文,即至少是希伯來和希臘文。除此,教父們的著作和思想,以及猶太人的風俗習慣及巴勒斯坦地區的歷史演變等等,都是必備的常識。

他的圖書計有:希伯來文聖經、希伯來文字典,希伯來文文法、七十賢士版希臘文聖經、拉丁文聖經、義大利文聖經、拉培德聖經釋義、新約文法釋義、基督教中文譯本聖經等等。以我們現在對專業追求的角度來審視,想憑藉這些參考書目來從事聖經翻譯事業,未免不自量力。但雷神父認為,對一個剛肇始的聖經翻譯工作,上述的工具書,足以應付。也許有人會想,應等萬事俱備才進行;雷神父是一個務實的人,如果現在不做,更待何時?