《超人軼事》
自序
這本「超人軼事」,是根據一本較早的再版英文譯本“The little Flowers of Saint Francis of Assisi”而翻譯的。該英文譯本,是譯自意文議本“I Fioretti Di S. Francesco”。該意文議本,是拉丁文原著“Actus B. Francisci et Sociorum Ejus”的第一個譯本。但意文議本並未將原著完全譯出,僅選譯其中五十三章作為第一集「聖方濟各及其修士們的德言懿行」;又從原著中的另外五章,參照多瑪.采辣諾和聖文都辣的著作、選譯編輯成第二集「聖方濟各印五傷」;至第三集「猶尼伯祿其人其事」和第四集「愛爾第約其人其事」,是後來的人根據方濟各會年鑑、傳說和散記,編譯附加上去的。在初期的譯本中只有前二集;到了十五世紀,才有了三集譯本;至於四集譯本的面世,則比較更晚,而且現在通行的仍有三集譯本。所以本書的各種譯本,都不是正式的譯本,只可稱為選譯集。
至論一二兩集的原著究為何人所寫,因為著者由於謙虛而不願署名,故後人不得而知。但根據權威史家的考証,大約是聖方濟各的秘書良修士(Fr. Leo of Assisi),或吳高利諾修士(Fr. Hugolinus A Montegiorgio Ex Marchia)的手筆。其手抄本面世的時間,大約在公元一三二二及一三三零年之間。意文議本的版本面世時間,是一四八九年、及一四八九及至一四九七年,已有三種不同的版本和讀者相見了。
雖然原著的作者和時間不能確定,而且現有的譯本亦非出自同一的來源,但是書中所載卻決非虛構,而是根據最可靠、最普遍的口傳、方濟各會的年鑑,和與聖方濟各同時同行的修士們的著作所編譯而成的。例如:除一二集原著外,有多瑪.采辣諾,於一二二八年至一二四七年間、關於聖方濟各及其聖德修士們的言行、所寫的兩部生活史(Thomas A Celano, 1st Life Written, 1228-1229; 2nd Life, 1244-1247);紅衣主教聖文都辣,於一二六零至一二六三年間、關於聖方濟各及其聖德修士們的言行、所寫的大傳記(ST. Bonaventura, Legenda Major or Legends, Aurea 1260-1263; 1st Pirnted, 1507;另一位隠名氏,於一二四四至一二四七年間,替良修士、路費諾和安知樂三位聖德修士所寫的小傳(Legenda Trium Sociorum“Brothers Leo, Rufino and Angelo”1244-1247; 1st Printed, 1268)
以上關於考証方面的参考書,計有:(The Little Flowers of St. Francis……, London : J.M. Dent & Sons Ltd., 1947)及(Archivum Franciscanum Historicum, Tomus xix, an. 1926, Pag. 321-332)
這本「超人軼事選集」的主要原著(Actus B. Francisci Et Sociorum Ejus)按字義應譯作「聖方済各及其修士們的行實」。但英意譯本,均以「聖方濟各的小花」題名。一九二七年,山東濟南出版的第一本中文譯本,亦依照英意譯本,題名「聖方濟各的一捆小花」。「小花」在歐美譯本上是選集的意思。現在本人徵求得高世英和馬效賢二位博士的高見,將此譯本題名「超人軼事選集」。此一題名,自覺更合乎事實。理由是:一,此書並非原著(Actus B. Francisci et Sociorum Ejus)的完整譯本,而是選譯;二,此書的原著多至兩本以上,是由各書中選譯編輯而成;三,此書另有一部份,是採自口傳或已散失無存的軼事散記;四,此一題名比較脱俗而明顯,反映著書内的蘊藏。不過我們為簡短醒目起見,謹題名「超人軼事」。為配合此一題名,在本書封面上,馬博士效賢神父匠心獨到地、親手繪成一幅「超人」的象徴圖,更點出書中人物的超然性。
「超人」在本書中的意義,是「超凡入聖的人」,也就是指聖五傷方濟各及其同時的大德修士們,如:伯爾納多修士、愛爾第約修士、猶尼伯祿修士、路費諾修士、良修士等。因為他們「超凡」,故其所思所言所行,皆遠出凡人意想之外,亦遠非凡人所能及。因為他們「入聖」,故得與造物者化育之德能共參,造物者天主便是他們的一切:「我的天主,我的萬有」;因他們與造物者化育之德能共參,故其向外的感力,無遠弗届,無物弗感;其功德所至,直使頑石點頭。
所以萬衆都被他們德化,蟲、魚、鳥、獸都和他們親善,疾病災殃、戰爭戾氣都受他們控制,被他們化為祥和;甚至兇魔惡鬼,亦懾於他們的聖德神威,俯首從命,退避三舍,而藏尾不迭。
本書所載的超人軼事,有的接近平凡,故任何人皆可師法,藉以修德養性,成聖成賢;有的超乎自然,故一般人只能景仰、歆羨而無法可即;有的迹近離奇,似與常情相違,或被認為至愚。但是超人的行徑,決非真愚,而是大智若愚的愚,是發乎至誠、超乎人情、出自忘我的神聖愛,而暗合天理的超人德行。這一類的超人德行,只有超人們可不言而自曉。所以,修養尚未臻於「超人」境界的人,或在神修途徑還沒有相當造就的人,對於超人們的言行,有許多地方,固不應譏評,且亦不宜幕仿效顰。
自從原著面世迄今,已先後化身為八十三種文字。單以英文而論,已有多種不同的譯本,且一再重版,均極暢銷,有供不應求之勢;可見此書多麼受廣大讀眾的歡迎。它所以受到如此歡迎的重點,不只是因為它在道德方面的地位高,影響大,同時在文學方面的聲望亦頗響亮的原因。早先的中文譯本「一捆小花」,當年在北方一帶亦極受讀者歡迎;但可惜它在行文中華北的方言太重,有許多語法為華南的讀者不易瞭解,而且早已絶版,無從購買。這也就是本人受命,以國語重譯此世界名著的主要動機。
翻譯一本書,就等於替原著改穿一襲新衣。這新衣的裁剪與縫紉等等工作,若出於技術高妙的能手,則原著內在的德香美和外在的曲線美,自然會在讀者面前完整地流露出來。無奈,本人才疏學淺,技能低微,替原著製作的這一襲新衣,未能讓原著的內外雙美完整地反映出來,頗覺遺憾,尚望讀者多多海涵,幸甚幸甚!
拙譯蒙高世英神父題名,馬效賢神父繪封面圖,李少峯神父校閱和潤色,另有幾位朋友幫忙亦頗多,使拙譯得以順利出版,不勝感激,謹此誌謝。
張俊哲序於香港思高聖經學會一九六二年一月六日